فصل‌نامۀ بین المللی علمی تخصصی مطالعات زبان فارسی ISC

فصل‌نامۀ بین المللی علمی تخصصی مطالعات زبان فارسی ISC

طرح‌مندی ساختار و در هم‌بافتگی رمزگان‌های پنج‌گانة رولان بارت مطالعة موردی «عاشق شدن شاه بر کنیزک»

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی مؤسسه آموزش عالی دارالحکمه قم، ایران.
10.22034/jmzf.2026.548934.1252
چکیده
جستار حاضر در نظر دارد به شکل توصیفی-تحلیلی و با رویکردی فراتر از نظام ساخت­گرایی و پیام­محوری، نگاهی به نظریة پنج رمزگان«رولان بارت»(Roland Barthes, 1915-1980) کند و نشان دهد حکایت در مثنوی معنوی چگونه برخوردار از شِمایی طرح­مند است. متن­بودگی، زبان نوشتار و بافت استریوگرافیک(گُنج­واره) سه خصلت اساسی طرح­مندی در حکایت­های­ مثنوی است. کارکرد رمزگان از طریق «تله»، «ابهام» و «انسداد» حضور هر سه خصلت را تشدید می­کند و با فراتر بردن ساختار فکری حکایت از دایرة پیام، شِمای آن را طرح­مند می­سازد. بررسی کارکرد رمزگان بارت از این منظر، موضوع مغفول پژوهش­های انجام یافته دربارة مثنوی است. هدف این مقاله، پاسخ دادن به این پرسش است که حکایت­های مثنوی، چگونه و در پی کدام تمهیدات، همیشه جا برای خوانش و پویایی معنا دارند؟ برآیند پژوهش آن است که اولاً: حکایت در پیوند با شعر از قید اقتدار زبان و نظام­های دستوری از پیش تعیین شده­ رها می­شود و رمزگان­ کارکرد تأثیرگذاری در این رهایی و «انقلاب مداوم زبان» دارد. ثانیاً: رمزگان با سوق دادن معنا به سوی ساختارهای فکری، آن را متنی هم­بافته، طرح­محور و برخوردار از فرم استریو گرافیک می­سازد.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Narratives of Masnavi Ma‘navi, A Case Study of “The King’s Falling in Love with the Handmaiden”

نویسنده English

omid roosta
Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Darol Hekmat Institute of Higher Education, Qom, Iran.
چکیده English

 
1.      Introduction
 Given Rumi’s didactic and allegorical approach to storytelling, examining this literary genre through modern theoretical frameworks can reveal many of its subtleties and latent capacities. To date, little significant research has been conducted on the way the intellectual structure of Masnavi’s narratives is processed in terms of the function of codes. Focusing on this gap, the present article pursues two main objectives

To expand the scope of research in literary texts;
To demonstrate the impact of codes on the schematic structuring of the Masnavi’s narrative corpus and the dynamism of its meaning.

 Accordingly, this study addresses the following questions: How do codes, as a mechanism, endow the narratives of the Masnavi with a schema? And how, as a result of this schematization, does meaning transcend the domain of message and linguistic authority, challenging the reader’s understanding through continual disruption and transformation?
 
2.      Research Method
 This study adopts a descriptive–analytical method and follows an approach that goes beyond structuralism and message-centered readings. Drawing on Roland Barthes’s theory of the five codes, and through a case study of the first narrative of the Masnavi (“The King’s Falling in Love with the Handmaiden”), it demonstrates how the intellectual structure of this narrative is organized around a schematic framework.
 
3.      Discussion
  Three components—suspense, ambiguity, and blockage—within the intellectual structure of “The King’s Falling in Love with the Handmaiden” compel the reader to engage with codes that, first, shape the intellectual structure of the Masnavi, and second, through their interaction and contextual interweaving, transform the narrative into a stereographic text. Each of these components contributes to sign production and creativity along the syntagmatic axis of narrative segments, directing the text toward an interpretive domain. Dreams, visions, and imagination are among the most significant signifiers that, through proximity and syntagmatic association with the subject of mysticism, become codes. Throughout the narrative, their suspense-like function distances the reader from the meaning proposed by language—that is, the explicit message. Consequently, in order to grasp meaning and understand the intellectual structure of the narrative, the reader must necessarily take these codes into account.
 Moreover, the fusion of narrative with poetry and its entanglement with mysticism generate ambiguity in meaning. The presence of a poetic spirit within the narrative structure subjects the language to semantic indeterminacy and perpetual interpretation. At the same time, the prominence of mysticism in the background and intellectual structure of the narrative produces numerous enigmas, questions, and “detective patterns,” compelling the reader to analyze the codes introduced by Barthes in order to arrive at meaning.  Blockage, by interrupting the process of comprehension, revitalizes reading and interpretation within the narrative. Rumi’s cryptic reference to Shams Tabrizi serves as an instance of such blockage, which the reader deciphers in the form of a code.
 
4.      Conclusion
 The findings of this study indicate that meaning and intellectual structure are encoded under the influence of mysticism and take the form of codes. In these narratives, the reader does not confront a message but rather an intellectual structure that, due to the presence of codes, loses the authority and unity of language; meaning is instead apprehended through signs and their semantic implications.
 Another conclusion of this study concerns the interaction and contextual cohesion of codes in shaping the intellectual structure of the narrative. Despite the apparent discontinuities throughout the story, the reader perceives a coherent schematic intellectual and semantic structure in which each unit, like the cells of a honeycomb, is not independent but functions through the interaction between syntactic structure and semantic structure.
 
 
 

کلیدواژه‌ها English

Complexity of codes
schematism
lack of meaning
Roland Barthes
spiritual Masnavi
کتاب­شناسی  
الف: کتاب­ها
1) آلن، گراهام (1400)، رولان بارت، ترجمة پیام یزدانجو، چ5، تهران: مرکز.
2) اکو، اومبرتو (1401)،  نشانه­شناسی فرهنگی، مقدمه­ای بر کتاب ذهن، ترجمة
    فرهاد ساسانی،  به کوشش فرزان سجودی، چ3، تهران: علمی.
3) بارت، رولان (1402)، لذت متن، ترجمة پیام یزدانجو، چ14، تهران: مرکز.
4) بارت، رولان (1392)، درآمدی بر تحلیل ساختاری روایت­ها، ترجمة محمد راغب، چ2، تهران: ققنوس.
 5) بلخی(مولانا)، جلال­الدین محمد (1390)، مثنوی معنوی، تصحیح رینولد نیکلسون، چ5، تهران: نی.
 6) پوستر، رولان (1401)،  اهداف اصلی نشانه­شناسی فرهنگی، ترجمة شهناز
     شاه طوسی، تهران: علمی.
7) توروپ، پیتر (1401)،  نشانه­شناسی فرهنگی و فرهنگ، ترجمة فرزان سجودی، چ3، تهران: علمی.
8) ریکور، پل (1398)،  زمان و حکایت، کتاب اول، ترجمة مهشید نونهالی، چ3،  تهران: نی.
9) سجودی، فرزان (1395)،  نشانه­شناسی کاربردی، چ4، تهران: علمی.
10) سنسون، گوران (1401)، «خود، دیگری را می­بیند: معنای دیگری در   نشانه­شناسی فرهنگی»، ترجمة تینا امراللهی، تهران: علمی.
11) شفیعی­کدکنی، محمدرضا ( 1375)، صور خیال در شعر فارسی، چ6، تهران: آگاه.
12) گرمس، آلژیرداس ژولین (1389)، نقصان معنا، ترجمه و شرح حمیدرضا شعیری، تهران: علمی.
13) مقدادی، بهرام (1397)، دانشنامة نقد ادبی از افلاتون تا به امروز، چاپ دوم، تهران: چشمه.
14) همایی، جلال­الدین (2536 پ)، مولوی­نامه «مولوی چه می­گوید»، بخش دوم، چ2، تهران: آگاه.
ب: مقاله­ها
1) اسپرهم، داود، شاگشتاسبی، مولود، سالاری، عزیزالله (1398)، «تحلیل روایی داستان نخجیران و شیر مثنوی معنوی با رویکرد زبان­شناسی رمزگان   رولان بارت»، پژوهش­نامة نقد ادبی و بلاغت، س8، شمارۀ1، صص 1- 19.
2) بارت، رولان (1374)، «نقد چیست؟»، ترجمة سارا سالار، مجلة مشرق، شمارۀ4، صص 58-59.
4) سپهری صومعه سفلی، مدرسی، فاطمه (1399)، «معرفت شهودی از نظر مولانا»، فصل­نامة علمی ـ تخصصی مطالعات زبان فارسی، (شفای دل سابق)، س3، شمارۀ 6، صص161-188.
5) طاهری، صمد، نزهت، بهمن (1402)، «جامعه­شناسی ذوق ادبی در مثنوی معنوی»، فصل­نامة بین­المللی علمی ـ تخصصی مطالعات زبان فارسی(شفای دل سابق)،س6، شمارۀ16، صص148-184.
6) فرامرز قراملکی، احد و شهرام محمدپور(1390)، «جایگاه عشق در نظریة  اخلاقی مولوی»، پژوهش­نامة اخلاق، س4، شمارۀ14، صص 7-36.
7) کاظمیان، زیبا و همکاران (1399)، «بررسی و تحلیل قصة حضرت آدم(ع) در قرآن مجید با رویکرد به نظریة رمزگان­های پنج­گانة بارت و آراء مفسران شیعی»، پژوهش­های ادبی قرآنی، س8، شمارۀ3، صص 165-190.
8) مدرسی، فاطمه، خجستة گزافرودی، سجاد (1399)، «شخصیت متغیّر در مقالات شمس تبریزی»، فصل­نامة علمی- تخصصی مطالعات زبان فارسی، (شفای دل سابق)، س3، شمارۀ5، صص 189-204.
9) مرادی، ایوب و سارا چالاک (1399)، «بررسی تکثر معنایی در حکایت شاه
     و کنیزک مولوی بر اساس نظام رمزگان روایی رولان بارت»، پژوهش­های
     ادب عرفانی، دورة 14، شمارۀ2، پیاپی45، صص 189-210.
10) وحدانی­فر، امید و اکرم صفی­خانی (1401)، « تحلیل روایی نمایشنامة در   انتظار گودو بر مبنای نظریة رمزگان رولان بارت»، پژوهش­های ادبیات معاصر جهان، دورۀ 27، شمارۀ2، صص870-897.
2) هادی­خواه، فاطمه، اسفندیارپور، هوشمند، یوسفی­پور کرمانی، پوران (1402)، «بررسی رمزگان ارجاعی و  فرهنگی در آموزه­های اخلاقی منظومة لیلی و مجنون بر اساس مبانی نظریة رمزگان­ها از رولان بارت»، فصل­نامة اخلاق در علوم و فناوری، س18، شمارۀ2، صص54-60.
 
ج: منابع لاتین
1) Barthes, Roland (1986), From work to text, Translated
     by Richard Howard, New York: HILL and WANG.
2) Barthes, Roland (1977) Elements of Semiology, Translated from
     the French by Annette Lavers & Colin Smith, New York: HILL
     and WANG.
3) Barthes, Roland (1970) S/Z, Translated by Richard Miller,
     Oxford: Blackwell Publishing.
4) Bowman, P. J (2003), "Theodor Fontane's Cecile, An allegory of
     reading", German life and Letters, Vol. 53, No. 1, 17-36.   
 

  • تاریخ دریافت 01 مهر 1404
  • تاریخ پذیرش 07 بهمن 1404