فصل‌نامۀ بین المللی علمی تخصصی مطالعات زبان فارسی ISC

فصل‌نامۀ بین المللی علمی تخصصی مطالعات زبان فارسی ISC

بررسی و تحلیل داستان‌های «حاجی مراد و زنده به گور» صادق هدایت براساس نظریة کارناوال میخاییل باختین

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران (نویسنده مسئول)
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
10.22034/jmzf.2024.464570.1199
چکیده
بخش مهمی از نظریة منطق گفت‌وگوی میخاییل باختین را کارناوال به خود اختصاص داده اسـت. وی کارنـاوال را در تضاد با جشن‌های رسمی کلیسا و با هدف براندازی مناسبات مقتدرانه و خشک مطرح کرد و معتقد است که پیدایی و گسترش کارناوال و فرهنگ برآمده از آن به واژگونی سیستم ارزشگذاری که بالاترین رتبه را به فرهنگ ممتاز رسمی می‌دهد، منتهی می‌شود. ویژگی اساسی رویکرد کارناوالی عبارت است از دوگانگی، چندآوایی و خنده. کاربست کارناوال در ادبیات داستانی پیچیدگی‌هایی دارد که تحلیل آن‌ها بر ژرفا و تازگی اثر می‌افزایـد. برخـی داسـتان‌های کوتـاه صادق هدایت از جمله «داستان‌ حاجی مراد و زنده به گور» آثاری هستند که از قابلیت خوانش کارناوالی برخوردار می‌باشند. این قابلیـت، ژرفـای قلـم صادق هدایت و انعطـاف نظر‌یـة باختین را حکایت می‌کند. تحلیل مؤلفه‌های کارناوالی با داستان‌های هدایت، هـدف اصـلی پـژوهش محسـوب می‌شود. برای این منظور ابتدا به تبیین ادبیات کارناوالی و سپس به خلاصـه داستان و نهایتـاً بـه تحلیـل کارنـاوالی این آثار می‌پردازیم. یافته‌های پژوهش در این زمینه بیانگر این است که در این دو داستان نمودها و مؤلفه‌های کارناوالی همچون طنز، خنده، مرگ و چندصدایی و همچنین شاخص‌های گروتسکی دیده می‌شود که در داستان زنده به گور نمود این نظریة نسبت به داستان حاجی مراد چشمگیر و پررنگ‌تر است. 
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Study and analysis of the stories "Haji Murad and Buried alive" by Sadegh Hedayat based on Mikhail Bakhtin's carnival theory

نویسندگان English

Isa najafi 1
fatemh mohamadi 2
1 Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Razi University, Kermanshah, Iran (Corresponding Author)
2 PhD student of Persian language and literature, Razi University, Kermanshah, Iran.
چکیده English

 
 

Introduction

Carnival is one of the components of Bakhtin's dialogic theory. Carnival is a critical subculture that ridicules prevailing rituals, customs, and morals and prevailing norms. Bakhtin repeatedly reminds us that during carnival, people laugh at themselves, and this is where the humor of carnival comes into play. On the other hand, humor is one of the techniques of social and political criticism in society. Therefore, we can conclude that humor and carnival have a multi-directional relationship. Following the threads of humor, the blending of voices, the breaking of boundaries, and the inversion of roles in the works of Sadegh Hedayat allow us to look at them from a Bakhtinian perspective; Therefore, in this research, first, all the components of carnival are extracted from the stories "Haji Murad" and "Buried alive" by Sadegh Hedayat, and then we will explain and analyze the most important and frequent of them based on Bakhtin's thoughts, in order to reach an answer to these questions:
-Are the stories "Haji Murad" and "Buried alive" by Sadegh Hedayat considered works with carnival elements?
-What are the most prominent components of carnival in the stories "Haji Murad" and "Buried alive " by Sadegh Hedayat?
 

Research Methodology

This research was conducted based on a descriptive-analytical method and using library resources.
 

Discuss

The Dictionary of Literary Criticism states: "Carnival refers to popular and public celebrations in which social classes are transformed. Clowns, kings, fools become wise, and saints are ridiculed. "Campus and hell, heaven and earth, good and evil, joke and seriousness, are mixed together, and the relativity of all claims is displayed with sweet humor" (Moqdadi, 1999: 389).
Carnival is not separate from everyday life; carnival should not be considered an event that only occurs on holidays and special occasions; in short, during carnival, life itself is played out, and over a period of time, play becomes life. In fact, carnival is life itself presented in the form of a show. Among the most basic components of carnival, we can mention carnival polyphony, carnival humor, carnival folklore, carnival laughter, and so on.
 

Conclusion

Considering Sadegh Hedayat's tense era, examples and instances of this theory can be seen in his stories. Components such as humor, death, laughter, folklorism, polyphony, etc. One of the components of Carnival is the discussion of dialogue and polyphony in the stories, through which the author refers to the expression of the characters' attitude and the treatment of their intellectual and spiritual atmosphere, as well as to the explanation of the intellectual atmosphere prevailing in the work. He provides the audience with the information needed to develop and expand the story without the direct intervention of the author; All dialogues have a simple and unadorned language in accordance with the characteristics of the characters in the story, whose tone and linguistic features are completely appropriate and compatible with the characters. On the other hand, the author describes their lives and problems by processing different characters with different thoughts and opinions. In the grotesque elements section, Sadegh Hedayat has mostly explained and described dark and disgusting spaces, among which the story Buried alive is in the first place compared to the story of Haji Murad. In the following, the creation of strange scenes and grotesque confrontations, grotesque caricatures, comic elements, grotesque atmosphere, etc. are seen in the stories; Because these matters require a comic atmosphere, while in most of the stories of the director, a violent, serious, and sometimes terrifying atmosphere and atmosphere prevails. The reaction of folk literature, through the boundary-breaking it creates between the main world and the secondary world (fantasy), turns the results of carnivalism, which involves the destruction of defined boundaries, onto itself.
 

کلیدواژه‌ها English

Carnival
humor
Bakhtin
Gholamhossein Saedi
Azadaran Bil
  1.  کتاب­شناسی  

     کتاب‌ها

    • آدامز، جیمزلوتر و ویلسون یتس (1395)، گروتسک در هنر وادبیات، ترجمه آتوسا راستی، چاپ سوم، تهران: قطره.
    • باختین، میخاییل میخاییلوویچ (1390)، تخیل مکالمه‌ای جستارهایی دربارۀ رمان، ترجمه رویا پورآذر، تهران: نی.
    • ــــــــــــــــــ (1395)، پرسش‌های بوطیقای داستایوفسکی، ترجمۀ سعید صلح‌جو، با مقدمۀ دکتر حسین پاینده، تهران: نیلوفر.
    • پلارد، آندرسن (1383)، طنز، ترجمۀ سعید سعیدپور، چاپ سوم، تهران: مرکز.
    • پوینده، جعفر (۱۳۹0)، درآمدی بر جامعه‌شناسی ادبیات، تهران، نقش‌جهان.
    • پیک، جان، کویل، مارتین (1391)، «دوره‌های ادبیات» روزنامۀ شرق، شماره‌ی 1524.
    • تامسن، فیلیپ (1390)، گروتسک، ترجمة‌ فرزانه طاهری، چاپ اول، تهران: مرکز.
    • تودوروف، تزوتان (1377)، منطق گفتگویی میخاییل باختین، ترجمة داریوش کریمی، تهران: مرکز.
    • رحیمی، رویا (1394)، بررسی معناشناسی در آثار صادق هدایت از دیدگاه باختین، استاد راهنما: دکترمنیره احمد سلطانی، تهران: دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی.
    • کاتوزیان، محمد علی(1389)، صادق هدایت از افسانه تا واقعیت، فیروزه مهاجر، چاپ سوم، تهران: طرح نو.
    • مقدادی، بهرام (1378)، فرهنگ اصطلاحات نقد ادبی، تهران: فکر روز.
    • مکاریک، ایرناریما (1384)، دانشنامۀ نظریه‌های ادبی معاصر، ترجمۀ مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران: آگه.
    • وبستر، راجر(1382)، پیش درآمدی بر مطالعه‌ی نظریه‌ی ادبی، ترجمة الهه دهنوی، تهران: روزنگار.
    • هدایت، صادق (1342)، زنده به گور، تهران: جاویدان.
    • هدایت، صادق (1330)، حاجی مراد (از مجموعه زنده به گور)، چاپ سوم، تهران: جاویدان.
    • یوسفی، غلامحسین (1380)، دیداری با اهل قلم، چاپ هفتم، تهران: علمی.

    مقاله‌ها

    • اسماعیلی، زیبا، خجسته، معصومه (1400)، «مؤلفه‌های ادبیات عامیانه در حکایت‌های هفت پیکر»، فصل‌نامه علمی-تخصصی زبان فارسی (شفای دل سابق)، سال چهارم، شماره هشتم، صص 21-37.
    • پدرام، آتوسا، ترکمانی باراندوزی، وجیهه، فاضلی، فیروز، کیالاشکی، نعیمه (1400)، «‌تحلیل و بررسی کارهای طنز آفرین ادبی در روزنامه شمال»، فصل‌نامه علمی-تخصصی زبان و ادبیات فارسی (شفای دل سابق)، سال چهارم، شمارة هفتم، صص1- 17.
    • نامورمطلق، بهمن(1378)، «چندصدایی باختینی و پساباختینی»، مجموعه مقالات گفت‌وگومندی در هنر ادبیات به کوشش بهمن نامورمطلق و منیژه کنگرانی،صص11 -32- تهران: سخن.

    منابع لاتین

    1. Bakhtin, M (1984) Rablelais and His World. Trans. Helene IswolskyBloomington: Indiana Univesity pressT.
    2. Ducrot, Oswald. )1984(. Le dire et le dit. Les Editions de Minuit.

  • تاریخ دریافت 10 اردیبهشت 1403
  • تاریخ بازنگری 02 خرداد 1403
  • تاریخ پذیرش 06 مرداد 1403