Motaleat-e-zaban-e-farsi

Motaleat-e-zaban-e-farsi

A Study on Translated Language of Al-Risala al-Qushayriyya

Document Type : Original Article

Authors
1 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran (Corresponding Author).
2 Graduate of Master of Persian Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.
Abstract
One of the most valuable researches in classic Persian texts is to study its language, and to describe and introduce characteristics of its sounds, lexis, syntax and semantics is of great prominence. Language is undergoing grand and severe transformation and evolution. Old forms of words are abandoned and new forms replace them. Through emerging formal written language at the end of the developing era and eliminating various geographical and local accents in Greater Khorasan in creating scientific and literary works, consonants and vowels of texts in Dasri Era (14th to 20th century) obtained a stable and unique shape. Furthermore, sentences in the coexisting axis are encountered restrictions especially in a sequence of elements and components and the number of syntactic patterns and structures of sentences and paragraphs are decreased. In this study, we have intended to investigate several lingual characteristics in translation of Al-Risala al-Qushayriyya in terms of sound, lexis and syntax. Translation of Al-Risala al-Qushayriyya is one of the most invaluable Sophy books in which its text has numerous Persian language attributes of the developing era. Describing the language of this book is a convincing evidence to show the type and extent of Persian language transformation since the evolution era up until now. Another prominent issue in this text is that at times there can exist two different lexical forms and that is why the language of this book is of grand importance in terms of historical research.  
Keywords

  1. کتاب‌شناسی

    کتاب‌ها

    1. باقری، مهری (1378)، مقدمات زبان‌شناسی، چاپ سوم،‌ تهران: انتشارات قطره.
    2. فروزانفر، بدیع‌الزمان (1361)، ترجمۀ رسالة قشیریه، چاپ دوم، تهران: هما و فرهنگی.
    3. شمیسا، سیروس (1375)، کلیات سبک‌شناسی،‌ چاپ‌ چهارم، تهران: فردوس.
    4. صادقی، علی اشرف (1380)، مسائل تاریخی زبان فارسی، چاپ اول، تهران: سخن.
    5. فاولر، راجر (1396)، زبان‌شناسی و رمان، ترجمۀ محمّد غفاری، تهران: نشر نی.
    6. فتوحی، محمود (1396)، سبک‌شناسی؛ نظریه‌ها، رویکردها و روش‌ها، تهران: سخن.
    7. 7. محمّد بن منّور (1376)، اسرار التوحید فی مقامات الشیخ ابو سعید ابو الخیر، مقدّمه تصحیح و تعلیقات محمدرضا شفیعی کدکنی، چاپ چهارم، تهران: آگاه.
    8. مشکوه‌الدینی، مهدی (1370)، دستور زبان فارسی بر پایۀ نظریۀ گشتاری، چاپ دوم، مشهد: دانشگاه فردوسی.
    9. ناتل‌خانلری، پرویز (1373)، دستور تاریخی زبان فارسی، به کوشش عفت مستشارنیا، چاپ سوم، تهران، توس.
    10. وحیدیان کامیار (1381)، دستور زبان فارسی 1، چاپ سوم، تهران: سمت.

    مقاله‌ها

    1. تسلیمی، صفا؛ درزی، بهاره (1397)، «بررسی تفکّر انتقادی در رسالۀ قشیریه و طبقات‌الصوفیه»، فصل‌نامۀ بهار ادب، شمارۀ 40، صص 107-128.
    2. دهقان شیری، معصومه؛ کوپا، فاطمه (1395)، «بررسی تطبیقی کشف‌المحجوب و رسالۀ قشیری»، مجلۀ مطالعات عرفانی، شمارۀ 24، صص 57-84.
    3. زرینی، علی؛ طاهری، حمید (1399)، «سبک‌شناسی لایۀ نحوی در داستان قرآن حبشی»، کهن‌نامۀ ادب فارسی، شمارۀ 2، صص 1-33.
    4. طاهری، حمید (1386)، «بررسی تاریخی و تحلیلی پیشوندهای فعل در زبان فارسی»، مجلۀ دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه کرمان، صص 113-135.
    5. .......،.......... (1387)، «جستاری در دستگاه مطابقۀ زبان فارسی»، نشریۀ زبان و ادب فارسی، شمارۀ 207.
    6. فرضی، حمیدرضا؛ آرزو حسین‌پور (1395)، «رسالۀ قشیریه و مینی مالیسم»، مجلۀ پژوهش‌های نقد ادبی و سبک‌شناسی، شمارۀ 23، صص 133-155.

     

Volume 4, Issue 8 - Serial Number 8
Winter 2022
Pages 141-170

  • Receive Date 06 October 2021
  • Revise Date 13 November 2021
  • Accept Date 08 December 2021