Motaleat-e-zaban-e-farsi

Motaleat-e-zaban-e-farsi

Characterization in Translation for Persian Dubbing

Document Type : Original Article

Authors
1 Master of English Language Teaching, Sanandaj Branch, Islamic Azad University, Sanandaj, Iran. (Responsible author)
2 PhD student in Translation, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
Abstract
Characterization in creating stories is so prominent that Aristotle, the Greek philosopher, recognized it as the second most important component of stories. Characters of stories are generally considered in two schemes; the direct scheme and the indirect one. In the direct characterization –whether as all-knowing or as characters of the story- characters are introduced. In the indirect characterization, speech, appearance, environment, thoughts and characters’ behavior lead to their recognition. Speech characterization is a component of indirect characterization. This article is a comparative study of speech characterization in the movie “My Fair Lady” and its dubbed version in Persian. “My Fair Lady” was made by George Cukor based on the screenplay “Pygmalion” by George Bernard Shaw in 1964 which has been dubbed into different languages such as Persian. Ali Kasmaei was the manager for dubbing My Fair Lady into Persian and many people consider it as a masterpiece in the history of dubbing films in Iran. Since the characters’ language has a key role in the aforementioned works, a comparative study of My Fair Lady and its dubbed version leads to recognizing speech characterization components and their recreation in dubbing films.
Keywords

  1. کتاب‌شناسی

    فارسی

    1. اخوت، احمد، (1371)، دستور زبان داستان. اصفهان: فردا.
    2. افضلی، کتایون؛ حیدری، لیلا (1392)، «هنجارهای ترجمۀ عبارات کنایه‌آمیز از انگلیسی به فارسی در رمان‌ها و تأثیر این عبارات بر درون‌مایه و شخصیت‌پردازی رمان‌ها»، فصل‌نامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ 11، پیاپی 42، صص 11-22.
    3. کربلائی، مهدیه؛ افضلی، کتایون (1392). «ترجمۀ طنز و شخصیتپردازی در ادبیات دفاع مقدّس». فصل‌نامۀ آموزش زبان خارجی و مطالعات ترجمه، شمارۀ 3، صص 43-53

    لاتین

    1. Beardsmore, H. B. (1979). A sociolinguistic interpretation of Pygmalion. English Studies, 60(6), 712–719. https://doi.org/10.1080/00138387908598012
    2. Perteghella, M. (2002). Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’sPygmalionand Bond’s Saved. Translation Review, 64(1),45–53.
    3. https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826

     

Volume 4, Issue 8 - Serial Number 8
Winter 2022
Pages 232-241

  • Receive Date 11 July 2021
  • Revise Date 06 September 2021
  • Accept Date 19 October 2021